Фразеологизмы
Задание 1. Подбор синонимов-наречий:
- Ни свет ни заря — рано утром
- На первых порах — изначально
- С минуты на минуту — скоро
- Не в бровь, а в глаз — точно, явно
- Рука об руку — вместе
- С глазу на глаз — напротив
- Рукой подать — близко
- На скорую руку — быстро, оперативно
- На край света — далеко, в отдалении
- На живую нитку — очень близко
- Как снег на голову — неожиданно
- В один миг — мгновенно
- Изо всех сил — с большим усилием
- Кот наплакал — очень мало
- Душа в душу — близко, душа к душе
- В мгновение — мгновенно
Задание 2. Значения фразеологизмов и предложения:
- Возносить до небес (хвалить) – втаптывать в грязь (унижать, оскорблять).
- Возносить до небес: Он постоянно возносит своего друга до небес за его таланты.
- Втаптывать в грязь: Критика не должна втаптывать в грязь чьи-то труды.
- Воспрянуть духом (поднять настроение) – повесить нос (утратить бодрость).
- Воспрянуть духом: После неудачи ему удалось воспрянуть духом и идти дальше.
- Повесить нос: Не стоит повесить нос из-за одного неудачного момента.
- Выбиться из сил (утратить силы) – набраться сил (пополнить энергию).
- Выбиться из сил: После тяжелого рабочего дня он полностью выбился из сил.
- Набраться сил: Спокойный отдых помог ему набраться сил перед новой неделей.
- Душа в душу (близко, душа к душе) – как кошка с собакой (несовместимы).
- Душа в душу: Они долгие годы дружат, будто душа в душу.
- Как кошка с собакой: Их характеры так разные, что они как кошка с собакой.
- Засучив рукава (готов к труду) – спустя рукава (не готов к труду).
- Засучив рукава: С надвигающимся проектом он уже засучил рукава.
- Спустя рукава: Он пришел спустя рукава и ничего не сделал.
- Игра не стоит свеч (не стоит усилий) – игра стоит свеч (стоит усилий).
- Игра не стоит свеч: Зачем тратить время на это? Игра не стоит свеч.
- Игра стоит свеч: Он понял, что эта задача стоит свеч и начал работать над ней.
- Идти в гору (процветать) – катиться по наклонной плоскости (упадать).
- Идти в гору: После успешного запуска продукта компания начала идти в гору.
- Катиться по наклонной плоскости: После финансового кризиса бизнес начал катиться по наклонной плоскости.
- Иметь голову на плечах (быть разумным) – без царя в голове (безрассудный).
- Иметь голову на плечах: Он всегда принимает разумные решения, имея голову на плечах.
- Без царя в голове: В таких ситуациях он ведет себя как без царя в голове, не обдумывая последствий.
- Как по маслу (легко, гладко) – через пень колоду (трудно, с препятствиями).
- Как по маслу: Все шло как по маслу, и проект был успешно завершен.
- Через пень колоду: Он достиг успеха, пройдя через пень колоду и преодолев все трудности.
- Кровь с молоком (близкие отношения) – краше в гроб кладут (ценное).
- Кровь с молоком: Между ними были кровь с молоком отношения, они были как братья.
- Краше в гроб кладут: Эти воспоминания для нее были краше в гроб кладут, чем любые сокровища.
- На вес золота (очень ценный) – яйца выеденного не стоит (не стоит потраченных усилий).
- На вес золота: Его советы были на вес золота в этом деле.
- Яйца выеденного не стоит: После неудачи он понял, что яйца выеденного не стоит, и начал искать новые возможности.
- На всех парах (на полную мощность) – черепашьим шагом (медленно).
- На всех парах: Он работал на всех парах, чтобы закончить проект в срок.
- Черепашьим шагом: Процесс идет черепашьим шагом из-за технических проблем.
- На край света (далеко) – рукой подать (очень близко).
- На край света: Он готов следовать за ней на край света.
- Рукой подать: Нужная информация была рукой подать, и он быстро нашел ее.
- Прикусить язык (молчать) – развязать язык (говорить).
- Прикусить язык: Важно прикусить язык, когда ты в сердечном разговоре.
- Развязать язык: Она решила развязать язык и рассказать правду.